Abstract
The article deals with the semantic and stylistic realities of contemporary English-language journalism, briefly lists the main features and characteristics of the functional style of journalistic texts, outlines the techniques that are used in them, and names the particular qualities of their translation in Ukrainian language. Also there are given several examples of the usage of figures of speech and tropes in contemporary English-language journalism such as epithets, metaphors, stylistic comparisons, metonymies and allusions. Also the article provides an example of the difficulties of translation of aforementioned stylistic figures. The article brings the briefsummarized data on the frequency of usage of the stylistic tropes and the figures showing the most productive and the least productive forms. The close relation between language of modern journalism and the cultural environment and impact of this factor during translation is also under consideration of the article. Moreover the article indicates priori conditions of translator language competence, as well as the problems arising on the translation of journalistic materials and ways of overcoming them. As the conclusion the article defines the main translation tasks and connects the methods of resolving the translation obstacles often arising during the translation of modern English-language journalistic texts with the solution of the main translation challenges.
Highlights
В останні десятиліття стали особливо помітними окремі зміни у функціонуванні англійської та української мов, процес цих змін зумовлюється екстралінгвістичними факторами – глобальними змінами в політичному та економічному житті суспільства
Публіцистичні тексти характеризуються висвітленням актуальних політичних, економічних, літературних, правових, філософських та інших проблем сучасності, яке має за мету вплив на громадську думку та сучасні політичні інститути, зміцнення або зміну цих інститутів у відповідності до певних класових або суспільно-групових інтересів чи до певних соціальних і моральних ідеалів
У статтях на політичну тематику часто можна спостерігати певну тенденцію до використання слів або словосполучень, що зазвичай вживаються для опису військових подій, діяльності силових відомств або спортивних змагань,: «People forget that the Tea Party and Occupy Wall Street were initially opposed to the same thing: bailing out the banks
Summary
В останні десятиліття стали особливо помітними окремі зміни у функціонуванні англійської та української мов (передусім у сфері масової комунікації), процес цих змін зумовлюється екстралінгвістичними факторами – глобальними змінами в політичному та економічному житті суспільства. Головні труднощі лексичного характеру під час перекладу публіцистичних текстів здебільшого пов'язуються з передачею лексики, яка не має еквівалентів – назви, багатозначні слова, абревіатури, неологізми, специфічні терміни, образна фразеологія. Саме в цих аспектах спостерігаються суттєві лексико-семантичні та структурні відмінності між англійською та українською мовами, під час перекладу яких необхідна перебудова структури синтаксису речень або лексичних змін, такі зміни мають назву лексикосемантичних трансформацій.
Published Version (
Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have