Abstract

The article considers the peculiarities of saving expressive stylistic devices of syntax in the translation of journalistic texts. An overview of the most common ways of rendering expressive stylistic devices in the Ukrainian language is introduced. The connection between the concepts of “expressiveness” and “journalistic text” is clarified, which means that the speaker conveys his / her attitude to both the message and the addressee through the expressiveness of stylistic means. Such syntactic devices of the text expression as rhetorical question, parcelling, parallel constructions, anaphora and epiphora are determined to be the most common in the studied journalistic texts. In addition, the content of the afore-mentioned expressive stylistic means of syntax and the functions, they perform in journalistic texts, are revealed. Particular attention is paid to the features of syntactic stylistic devices rendering in the Ukrainian language. It is noted that in most cases the translation of such stylistic devices of syntax as rhetorical question and parcellation does not cause difficulties; they can be rendered literally. Such a syntactic stylistic device as parallel constructions, used mainly to focus attention on the main idea of the utterance, in most cases, is fully preserved in translated text. However, regarding the stylistic device of anaphora in the target language, used in the source language, there are the cases when its preservation is completely impossible or only partially possible due to the differences in the syntactic organization of English and Ukrainian. The article also reviews the characteristics of the other stylistic devices reproducing, in the translation of which transformations can be quite significant. The prospects for the further research are also outlined.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.