Abstract
The article aims to address the emancipatory character of self-translation on the example of CeliaDropkin’s (1887–1956) poetic texts – Potseluy and A kush [A Kiss]. It introduces the linguisticbiography of the poet, which is an important aspect of the origins of both texts, and focuseson how the female character is constructed in the poems, and on how they engage various traditionsof Russian and Yiddish literatures. The discussion of Dropkin’s diverse poetic strategies shedslight on the potential of self-translation as a translingual practice that allows the author to createa new/different poetic voice.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.