Abstract

This article covers autobiographical and research facts from the life of a Mongolian Russian scholar, literary critic, and translator of A. S. Pushkin’s works. The author of the article is a graduate of the Faculty of Philology at Gorky Ural State University and President of the Mongolian Association of Teachers of the Russian Language and Literature. The article discusses issues related to his translation and research activities, and, more particularly, his conceptual approach to assessing literary critical thoughts and the principles he adheres to when translating Russian culture-related phenomena into Mongolian. Also, the article discusses some problems of saving values transferred by Russian literature and culture, with the author expressing his opinion on the Russian national mentality formed primarily through friendly communication. When working in modern Mongolian literary criticism, the researcher had to decide from what position to understand certain parameters in assessing artistic phenomena that existed in the era of socialist realism. As a result, he concludes that the most destructive thing in managing artistic culture, in particular, was excessive ideologization and moralizing, which is temporary and always becomes a barrier to the nature of creative thinking. By working in the field of translation studies and on the ways of transmitting Russian culture-specific phenomena in poetic texts into the Mongolian language, the researcher proposes to adhere to the principle that, first of all, the form and message of the work should not be affected, so that in terms of value it provides readers with an adequate perception in the target language.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call