Abstract
Gu Hongming endowed his Discourses and Sayings of Confucius, the translation of Confucius’ Lun Yu, with a mission of improving the image of Chinese culture. In order to achieve the purpose, the translator summoned a strategy of extreme domestication, fully catering to English language grids and Western value system. However, it is just the adaptation of such a strategy that makes the translation strongly self-orientalized, which clears up the intended purpose of the translation, depriving it of the power of achieving its intended cultural mission.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have