Abstract

Ku Hungming was the first Chinese to translate Chinese classics into foreign languages, and his translations were well accepted by the westerners. The author does research on the translation of cultural terms in Ku Hungming’s English translation of The Discourse and Sayings of Confucius from the perspective of Reader’s Acceptance. The translation of cultural terms, including abstract ones such as Ren, “Li, “Xiao, Ti and concrete ones such as Ba Yi and Mu Duo, are analyzed in detail in this paper. The author comes to the conclusion that the reason for the wide acceptance of Ku’s translation by the westerners at that time lies in his full consideration of the reader’s acceptance ability in the process of translation. This is beneficial and significant to the presen-t day translators who are dedicated to spreading Chinese culture to the world through translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call