Abstract

Translation has been a core of controversies on whether it can be a valid and effective instrument in second language (L2) teaching. This work advocates the movement that tries to restore translation as a practical and efficacious pedagogical tool. In order to do so, the reasons why translation was rejected are presented with a focus on the ban of the L1 use in L2 educational settings. However, this study also presents some contemporary debates about the use of L1 in language pedagogy and its productive role in language teaching. Therefore, drawing on ideas from discussions on the role of L1 and the explicit instruction, are able to review the translation status, and that its use is pertinent in L2 teaching and learning in a justified, organic and contextualized manner.

Highlights

  • The practice of translation is long established, and, according to Munday (2012, p. 13), writings on this process go long back in history, as it was crucial for cultural and religious dissemination

  • The study of translation as field only came to light later in the twentieth century and, in line with Munday (2012), before that, translation had the minor position of just an element of language teaching

  • Cook (2010, p. 14-15) points out that, until 1960s, language learning in secondary school in many countries had come to be severely influenced by what is known as Grammar-Translation Method ( GTM)

Read more

Summary

Introduction

The practice of translation is long established, and, according to Munday (2012, p. 13), writings on this process go long back in history, as it was crucial for cultural and religious dissemination. 14-15) points out that, until 1960s (and beyond), language learning in secondary school in many countries had come to be severely influenced by what is known as Grammar-Translation Method ( GTM) Per contra, this method, detailed in our section, was a target of grave criticism and fell into disrepute with the rise of new alternative forms of second language ( L2) teaching, such as, the Direct Method or the Communicative Approach (Cook, 2010), for instance. This method, detailed in our section, was a target of grave criticism and fell into disrepute with the rise of new alternative forms of second language ( L2) teaching, such as, the Direct Method or the Communicative Approach (Cook, 2010), for instance This process led, as a consequence, to the discard of translation in the scenario of language teaching and learning. It is valid to point out that the scope of this article is the written translation rather than oral translation (interpreting or interpretation) even though overlaps make a clear distinction impossible (Gile, 2004; Munday, 2012)

Translation: the very basics
The “rationale” under the abolition of translation
Revisiting the place of translation
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.