Abstract

English translations of Arabic literary works have interacted with -and possibly influenced- the Western context of science fiction literature. This thesis investigates how the English translations of post-occupation Iraqi short stories possibly contributed to the evolution of the Western science fiction genre. The study seeks to explain the relationship between post-2003 Iraqi literary works -that are a diverse range of corpus- as well as the possible influence of their translations and their counterparts in Anglophone literary systems. The research particularly focuses on Iraq +100 and The Corpse Exhibition and Other Stories of Iraq by Hassan Blasim. Blasim’s edited anthology, Iraq +100, is a prominent element in this study as it is analyzed to illustrate the interrelation between Arabic science fiction and Western traditions of this genre of fiction. As the roles of this edited anthology and short story collection are addressed and discussed in terms of the interaction between Anglophone and Arab literary systems, the study discusses the science fiction theories of Thomas Lombardo (2006) and Darko Suvin (2010). The primary objective of this study is to analyze the two selected books as they are introduced to the Western world and scrutinize how these books can be considered as a response to the evolution of the science fiction genre. Moreover, the translated works of post-occupation Iraqi short stories deal with the political and social impacts of the situation in Iraq after 2003. This thesis follows up by proposing that the anthologized English translations of these Arabic post-occupation Iraqi texts have contributed to the making of a dialogue between Arab and Western cultural and literary canons as well as traditions. The study also analyzes the short stories of the Iraqi writers, as illustrative of a specific expression of post-2003 Iraqi fiction that depicts the terror of violence in Iraq by delivering scenes of excessive violence in their texts. All in all, this study appears as an interdisciplinary work as it engages with translation studies, literary studies, history, and in a way, political science.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.