Abstract

Esta resenha comenta a obra Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience [Traduzindo livros ilustrados: revocalizando o verbal, o visual e o oral para um público infantil], de autoria de Riitta Oittinen, Anne Ketola e Melissa Garavini. A obra trata da tradução de livros ilustrados para crianças, com foco nas peculiaridades das obras ilustradas enquanto entidades multimodais. Abordam-se as implicações da ilustração na prática tradutória e a recepção das traduções por um público que inclui adultos e crianças. A reflexão se insere no âmbito dos estudos da tradução ligados à multimodalidade e à literatura infantil.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.