Abstract
The English translation of the Chinese classic The Book of Songs serves as an important bridge for cultural exchange between China and the West, profoundly influencing the dissemination of Chinese culture abroad. This paper explores how to improve the quality of English translations of The Book of Songs by considering reader reception, using the widely circulated excerpt Xiao Ya · Cai Wei as a case study. Employing a comparative analysis of the two classic translations by the well-known Chinese translator Xu Yuanchong and the renowned British translator James Legge, this study found the two translations have their respective pros and cons. To improve translation quality for future international dissemination of Chinese culture, a form of collaborative translation by Chinese and English-speaking translators is recommended.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.