Abstract
The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad. This article is based on Turi’s theory of translation norms, and takes the English translation of The Book of Songs · Jing Jing by Richard Jacob and Xu Yuanchong as the research object. Comparative studies are made on the historical nature of understanding, the normativeness of translation, and the application of the fusion of horizons in the two versions of the Book of Songs. Incorporating history into translation brings the translation closer to the roots of history. The comparative research method proposed in this article can be widely used in various ancient literature studies, and has important theoretical and application values.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.