Abstract
The Wedding Party is rich in culture-loaded words that are specific to old Beijing. These words carry unique cultural connotations that are deeply rooted in the traditions and beliefs of the Chinese people, In order to address this challenge, this paper aims to explore English translation strategies for culture-loaded words in The Wedding Party, specifically focusing on folk culture-loaded words at the material, social, belief, and linguistic levels. By examining examples from the text, we can gain a better understanding on how these words can be effectively translated while preserving their cultural connotations.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.