Abstract

It has been almost twenty years since hermeneutics is first introduced into China, providing comprehensive and diverse interpretations for some phenomena or expressions in translation process, especially for culture-loaded words in many literary works. Call to Arms is a very famous literary novel written by Luxun which contains a great number of culture-loaded words, including many social culture-loaded words which imply much meaningful social and cultural connotations. Yang Xianyi and Gladys Yang successfully use different translation methods related with hermeneutics in the translation of Call to Arms. By analyzing the translation methods of social culture-loaded words in Call to Arms’ English translation from the perspective of hermeneutics, how the translators subtly use different translation methods to embody the three principles of hermeneutics can be reflected in terms of achieving different translation effects.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.