Abstract

As one of the important cultural carriers, culture-loaded words are always one of the focus of translation research. Chinese abounds in words and phrases with rich cultural connotations. In order to explore culture-loaded words more deeply, this paper, under the guidance of George Steiner’s four translation motion theory (FTMT), takes the perspective of hermeneutics and conducts a study on the culture-loaded words in the English version of Roadside Hut of the Old Drunkard translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. Through a theoretical analysis of the work, it is found that the English version of Roadside Hut of the Old Drunkard translated by Yang Xianyi and Gladys Yang is a comprehensive and vivid completion of the four steps of translation: trust, aggression, incorporation and restitution.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.