Abstract
The accurate translation of culture-bound terms is vital for ensuring the faithful representation of ethnic minority oral literature. Analyzing the English translation of these terms can significantly promote minority cultures, offer a comprehensive view of China to the world, and enhance the narrative of Chinese stories. China’s Eco-Translatology, rooted in Eastern ecological wisdom, provides a framework for translation in the new era, emphasizing Four-life Maxim. Guided by this theory, this paper examines the English translation of culture-bound terms in the Yi oral literature Meige, providing a reference for translating China’s minority literature.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have