Abstract

Abstract Apart from the importance of accurate meaning transference, the key to English translation of Traditional Chinese Medicine (TCM) terms lies in the proper translation of term forms, in particular, of long term structures and length. This article reports on an empirical study of the English translation of long TCM terms by the following procedures: (1) collecting 1220 TCM terms and their English translations from dictionaries, journals and official websites related to TCM terminology translation; (2) segmenting and POS-tagging with ICTCLAS to obtain 823 long TCM terms with 3 or more Chinese words; (3) selecting 150 out of the 823 long TCM terms through random sampling; (4) POS-tagging the 150 English translations with CLAWS5; (5) basing on the parallel corpus and systematically discussing the structures, term length change, translation techniques and translation regularities generalized from the English translation of long TCM terms. The result shows nominalization, shift of some pre-modifiers into post-modifiers, and amplification of a predicate in the 9 kinds of structural features, and some translation techniques like literal translation, paraphrase, adaptation, amplification and simplification employed in the English translation of long TCM terms.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.