Abstract

A tradução das oralidades ficcionais é um assunto muito produtivo nos Estudos da Tradução, e muitos teóricos já abordaram o uso do registro oral na construção da prosa literária (BUCKLEY, 2000; BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Dessa forma, o presente artigo tem o objetivo de analisar as estratégias tradutórias da representação de oralidades e de sotaques na prosa de Luiz Ruffato. Para tanto, escolhemos a tradução francesa de Mathieu Dosse, À Lisbonne j’ai pensé à toi, publicada em 2015 pela Editora Chandeigne, por se tratar de um romance que contém diversos registros do português brasileiro, além das variantes brasileira e portuguesa. Num primeiro momento, apresentamos sumariamente a escrita de Ruffato no cenário da literatura brasileira traduzida e o modo como sua prosa se mostra ao público francês. A seguir, levantamos a literatura crítica que versa sobre o registro oral e a representação dos sotaques no domínio escrito. Buscamos, enfim, dar visibilidade à tarefa do tradutor, considerando-a como uma leitura crítica e aprofundada do texto que será traduzido.

Highlights

  • The translation of fictional orality is a very productive subject in Translation Studies, many theorists having already studied the use of orality in literature (BERMAN, 2012; VITALI, 2011)

  • Thereby, the present article intends to analyze the strategies for translating the oral representations and accents present in Luiz Ruffato's novels

  • To that end, the French translation of Mathieu Dosse, À Lisbonne j'ai pensé à toi, published in 2015 by the Publishing House Chandeigne, because it is a novel that contains several variations of Portuguese spoken in Brazil and in Portugal

Read more

Summary

Introduction

São essas marcas de estranhamento que se apresentam na letra de Ruffato e são elas que analisamos na tradução de Estive em Lisboa e lembrei de você para o francês, com o objetivo de classificar as estratégias da tradução para a manutenção dos estranhamentos, dos sotaques e das diferenças vocabulares entre os diversos registros do português presentes no romance.

Results
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.