Abstract

The popularity of machine translation systems (or CAT, computer-assisted translation), which enable their users to obtain automatically generated translations of any text, has been increasing ever since they were created. One of the most widely used machine translation is Google Translate, a statistical system whose performance is the object of study of this paper. In order to evaluate its reliability, a small-scale study has been carried out in which translations of tourist texts and football match reports published online generated by the tool have been analysed, and the most representative mistakes found in terms of frequency have been classified at a lexicogrammatical, syntactic, pragmatic and punctuation level. Based on these findings, the main linguistic limitations of Google Translate have been established. It is worth highlighting the fact that three crucial variables have intervened in the corpus compilation, namely language (English/Spanish), direction of the translation (English into Spanish and vice versa) and genre of the texts (tourist and sports).

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.