Abstract

Based on Halliday’s systemic functional context theory, this paper makes a contrastive analysis of the transitivity process, register variants, and text genre of the two English translations of Li Qingzhao’s “Slow Slow Song” from the three dimensions of cultural context, situational context, and co-text to explore the characteristics of the language expressions of the two translations. It is found that there are differences in the process of transitivity, register variants, and discourse genre between the two translations and the original text. Based on the language use characteristics of the two translations, this paper further discusses the English translation strategies of Song Ci from the three levels of discourse cohesion, meaning interpretation, and genre selection to provide a reference for the translation practice of Song Ci.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call