Abstract

In 1604, a charismatic Sufi sheikh from Tunis commissioned the translation into Ottoman Turkish of Abdallāh b. Abdallāh al-Tarjumān’s polemical text entitled Tuḥfat al-Adīb fī alradd ʿalā ahl al-ṣalīb (1420), with the intention of presenting it to Ottoman Sultan Ahmed I. Soon after, this text became one of the most widely known and disseminated anti-Christian polemical texts in the Islamic world, and by the late ninteenth century, in Europe as well. The article examines the circumstances of Tuḥfa’s translation from Arabic into Ottoman Turkish, the actors involved, the narrative’s trajectory from Tunis to Istanbul, its reception by the Ottoman reading public, as well as impact on the development of an Ottoman polemical genre of self-narrative of conversion to Islam. Transcription and translation of such an Ottoman narrative, which appears to have been directly influenced by Tuḥfa, is featured in the article’s appendix. By focusing on the trajectory of a single text belonging to the genre of religious polemics, the article bridges the traditionally disconnected academic discussions pertaining to the early modern Iberian, North African and Ottoman history and demonstrates their inherent connectivity in the age of confessional polarization (16th-17th centuries).

Highlights

  • In 1420 a convert to Islam named Abdallāh b

  • Otomano, los actores involucrados en esa traducción, la narrativa de su trayectoria desde Túnez hasta Estambul, su recepción por el público letrado otomano y, finalmente, su impacto en el desarrollo del género de polémica otomana en las narrativas de conversión al Islam

  • En el apéndice de este artículo se incluye una transcripción y traducción de esa narrativa, que parece estar directamente influida por la Tuḥfa

Read more

Summary

Tijana Krstić

In 1604, a charismatic Sufi sheikh from Tunis commissioned the translation into Ottoman Turkish of Abdallāh b. Abdallāh al-Tarjumān’s polemical text entitled Tuḥfat al-Adīb fī alraddalā ahl al-ṣalīb (1420), with the intention of presenting it to Ottoman Sultan Ahmed I. Soon after, this text became one of the most widely known and disseminated anti-Christian polemical texts in the Islamic world, and by the late ninteenth century, in Europe as well. En 1604, un carismático sufí de Túnez encargó la traducción al turco otomano del texto de polémica titulado Tuḥfat al-Adīb fī al-raddalā ahl al-ṣalīb (1420) de Abdallāh b. Este artículo estudia las circunstancias en que se realizó la traducción de la Tuḥfa del árabe al turco

TIJANA KRSTIć
Introduction
The Christian teachers of the Torah claim falsely that Jacob

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.