Abstract
ABSTRACTThe Welsh Middle Ages witnessed the circulation of an enormous number of pieces of “darogan”, highly mobile and adaptable political prophecy. These are, characteristically, messianic texts promising the return – often from overseas – of a redeeming national hero (Owain Glyn Dŵr and Henry Tudor were only two of the actors identified as this “son of prophecy”). Many of these texts were translations, belonging to a wider British and European tradition, and the major Welsh medieval manuscript collections are also among the most important multilingual manuscripts of the period. Focussing on one of these, a fifteenth-century trilingual miscellany, the article considers how an enlarged concept of translatability, considered along with specific discussions of historicity and temporality, may help read the vein of “popular” prophecy contained in the multilingual manuscripts as criticism of the wider tradition.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.