Abstract

The article deals with the analysis of the structure and functioning of the proper names of Arab educational migrants. The authors have identified and described the general features of the construction of Arab anthroponyms and the problems of intercultural communication. The object of this scientific research is the official proper names that are presented in the passports of Arab applicants for the higher education of V.N. Karazin Kharkiv National University and the functioning of these names in educational, pedagogical, and official business discourse. For this research, it was chosen to compare and analyze the structures of proper names of students from different Arab countries. The number of Arab students is about 20 percent of the total number of educational migrants at the university. The authors also describe the differences between the proper names of Arab students and the official Ukrainian formula. They analyze current studies of the peculiarities of naming traditions, the origin of ethnic anthroponyms, and the peculiarities of the structure and processes of change in modern anthroponyms of different languages. Changing a country of residence causes problems of inconsistency between the official models of the full name of the educational migrant and the corresponding model of the host country. This leads to some problems with intercultural communication among dean’s staff, teachers, and the educational migrants themselves. The article presents examples of name translation in various documents issued by host countries. The authors highlight the differences in the regulations of migrants from Arab countries in comparison with Ukrainian norms: the order of succession, the lack of names, surnames, patronymics, and matronymics. The authors also set tasks for ethnic communicators who expand the professional competencies of the lecturer on the peculiarities of the use of Arabic anthroponyms. The authors conclude by suggesting prospects for further investigation of this problem. The lecturer’s task is to consistently promote the complex process of linguistic and socio-cultural adaptation of Arab educational migrants.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.