Abstract

The education program for the Master of Translation and Interpreting has drawn much attention in recent years in China due to the increasing demand for translators and interpreters with the rapid development of global trade. The program has cultivated many talents, but problems that occurred also deserve attention. This paper explores the the common issues in the “Science and Technology Translation” course for the Master of Translation and Interpreting, including the lack of actual practice from the translation market, the shortage of professional knowledge for both teachers and students in many special fields, and the insufficiency of up-to-date materials in Chinese universities, especially those inland ones. Based on some Chinese scholars’ research and the mode of the Simulated Translation Bureau of some European universities, the study aims at proposing a countermeasure of the Simulated Translation Project from several aspects such as its particular purposes, features, application procedures, and advantages and disadvantages. This study is qualitative and the observation results collected are based on the performance of different Groups in the past three years from 2020 to 2022. After the practice in three spring semesters, the study concluded that the countermeasure is not only effective in solving the problems, improve students’ language service consciousness and translation competence, but also valuable in guiding students to choose suitable projects materials to construct an interdiscipliary vision, guarantee the ideological and political education function of the course for the contribution to the communication between China and other countries.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call