Abstract

The article reveals specific features of the translation from Spanish to Bulgarian of some comic word games/ puns in the American television series Silvana sin lana, especially those based on polysemy and paronymy, neologisms and certain proper names. Based on the requirements presented in the audio-visual translation, several translation proposals are analysed, including different options for translation compensations aimed at generating the same comic impact on the Bulgarian public as the original version exerts on Spanish-speaking viewers. The results show that this objective, however complicated it may seem, in many cases is achievable, although with certain inevitable losses. Nevertheless, on other occasions the word games have practically disappeared from the target text both for purely linguistic reasons, and because of the limitations of audio-visual translation caused by the interpenetration of several codes of different kinds.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.