Abstract
In audiovisual translation, the multimodality of audiovisual textual content is each a project and a useful resource for subtitlers. This paper illustrates how multimodes provide facts that help subtitlers gain a better understanding of meaning-making practices so that it will impact them to make decision-making in translating a sure verbal textual content. Subtitlers may also restate the texts based on the multi-modes as visible on the visual frames. Subtitlers ought to don't forget the distribution and integration of multi-mode meanings, which will create complete equivalence between the supply and target texts. Paraphrasing is restating or writing the which means of the other's thoughts. In paraphrasing, there are numerous techniques, such as alternating a word from one part of speech to another, alternate numbers and possibilities to special bureaucracy, trading word order, using special definition systems, using exceptional attribution signals, alternating the sentence structure and using one of a kind connecting phrases, and lots of extras. The target of this have look was to discover a way to use paraphrasing techniques within the film The Greatest Showman through audiovisual translation the use of a multimodal approach in English with Indonesian subtitles. For the functions of this observation, researchers used descriptive analytical studies, particularly qualitative and quantitative methods. The data used is a random sampling technique that was explored descriptively. Excerpts of visual frames in this paper are taken from the English film The Greatest Showman (musical drama, 2017).
Highlights
Enjoying good movies has become a necessity nowadays; seeing the movies is one of the things that is inherent in society
The purpose of this study is to investigate the paraphrase techniques in the translation of The Greatest Showman that are employed by the translator and the approach used in translating from the source language (English) into the target language (Indonesian) and how multimode provide information to the translator in rendering the message to the target viewers
This paper focuses on translating English subtitles into Indonesian using a multimodes approach
Summary
Enjoying good movies has become a necessity nowadays; seeing the movies is one of the things that is inherent in society. The public continues to look for good films. To watch films from abroad, there are language differences. In Indonesia, most foreign films have subtitles, and some are dubbed. The translation of the subtitles in the scene must be integrated with a verbal speech by the translator to fulfil the integrity of the equal relationship between the source text and the target text. What is presented in pictures and sounds has implied and explicit meanings
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.