Abstract
The author of the study considers the problem of preparation for interpretation activities during interpreters training at the university. The preparation for the interpretation services is not given sufficient attention in the process of interpreters training. Oral translation activities at the university are aimed at the result - the product of interpretation, and not at the process – the interpreting activity. The article studies the indisputable importance of the interpreting technical side – the preparation for the interpretation (making glossaries, communicating with the customer, working with the submitted documents, etc.). The purpose of the article is to identify the main discrepancies between the process of preparing for professional and training interpretation, and to eliminate them in interpreters training process. The study uses materials from students training (faculty of translation and interpretation, Nizhny Novgorod State Linguistic University (LUNN)) – videos, glossaries, presentations, etc. As part of the study, the author also collaborated with students who carried out professional interpreting activities on real interpretation projects (interpretation during the visit of foreign delegations to Nizhny Novgorod). The results of the study confirm the need for introducing the block devoted to pre-translation preparation (compiling a glossary, communicating with the customer, watching videos, searching for information on the topic, etc.) into interpreters training. The gap between professional interpretation activities and training interpretation is rather wide; therefore, students need real professional experience to develop their skills.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have