Abstract
<p class="Default">Artykuł przedstawia opartą na korpusie, kontrastywną analizę predykacji związanej z tłumaczeniem zdań bezczasownikowych z języka rosyjskiego na język angielski w oparciu o pilotażowy paralelny korpus składający się z opartego na dialogach języka rosyjskiego <em>Braci Karamazow </em>Fiodora Dostojewskiego (1880) i angielskiego tłumaczenia Peveara i Volokhonsky <em>The Brothers Karamazov </em>(1990). W przeciwieństwie do angielskiego, znanego z zależności od frazy werbalnej z osobową formą czasownika, rosyjski pozwala na użycie zdań bezczasownikowych bardziej produktywnie niż jakikolwiek inny język indoeuropejski (McShane, 2000; Kopotev, 2007). Łącząc założenia tekstu paralelnego w odniesieniu do językoznawstwa kontrastywnego opracowane przez Guillemin-Flescher (2003) z nową metodą automatycznej ekstrakcji zdań bezczasownikowych, niniejsze studium bada powtarzające się wzorce dotyczące sposobu, w jaki struktury językowe zyskują lub tracą wartość predykacji w tłumaczeniu. Po automatycznej segmentacji, morfosyntaktycznej adnotacji i ekstrakcji zdania bezczasownikowych i ich tłumaczeniowe odpowiedniki są ręcznie przypisywane do typu predykacji werbalnej i niewerbalnej zgodnie z definicjami Hengevelda (1992). Wyniki przedstawiają typologię zjawiska zwanego “transformacją predykacyjną”, w której odpowiedniki translacyjne są efektem transformacji ze względu na typ predykacyjny. Wyniki ilościowe ukazują, w jakim stopniu czasowniki są wykorzystywane w tłumaczeniu zdań bezczasownikowych z języka rosyjskiego na język angielski, a także są wskaźnikiem werbalizacji predykatów. Twierdzimy, że powiązane z czasownikiem pojęcie semantycznej predykacji nie jest stabilne międzyjęzykowo.</p>
Highlights
Based on a pilot parallel corpus, this paper examines the way that predication is rendered in the translation of verbless sentences from Russian to English
The corpus-based analysis of the predication involved in the translation of verbless utterances from Russian to English in accordance with Hengeveld’s (1992)
Definitions has revealed a phenomenon of predication transformation
Summary
Based on a pilot parallel corpus, this paper examines the way that predication is rendered in the translation of verbless sentences from Russian to English. We apply Kees Hengeveld’s (1992) definitions to a series of verbless sentences and their translations which have been automatically extracted from a small literary parallel corpus. The comparison of Russian verbless sentences with English translations is relevant due to the profound cross-linguistic differences between the two languages. The results in the final part present descriptive statistics with particular attention to the sentences that gain a verb in translation, characterize the phenomenon of predication transformation according to five different types, and analyze the implication of the observed translation patterns for the semantic notion of predication. We conclude by summarizing the limits of the current pilot study and suggesting perspectives for further research
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska, sectio FF – Philologiae
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.