Abstract

Due to the worldwide demand for music consumption, more songs are translated into several languages. However, it remains a question whether the public i) prefers a loosely translated version, or ii) prefers a word-by-word translated version. Inspired by online data mining in business analytics, this quantitative research studied the public’s sentiments on two translated versions of Disney’s “We Don’t Talk About Bruno” song on the YouTube platform. Through semantic analysis, the researchers had found that the public prefers loosely, poetically, translated songs whilst preferring the harmony, melody, and musical sense of the songs to be retained. Keywords: translation techniques; compositional market; public acceptance; online data mining. eISSN: 2398-4287© 2022. The Authors. Published for AMER ABRA CE-Bs by E-International Publishing House, Ltd., UK. This is an open access article under the CC BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/). Peer–review under responsibility of AMER (Association of Malaysian Environment-Behaviour Researchers), ABRA (Association of Behavioural Researchers on Asians/Africans/Arabians), and cE-Bs (Centre for Environment-Behaviour Studies), Faculty of Architecture, Planning & Surveying, Universiti Teknologi MARA, Malaysia. DOI: https://doi.org/10.21834/ebpj.v7iSI7%20(Special%20Issue).3765

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call