Abstract

Celem artykułu jest porównanie strategii translatorskich zastosowanych przez Jo­lantę Sztuczyńską i Jarosława Kiliana w przekładach na język polski tych samych dziesięciu tomów serii komiksowej Asteriks René Goscinnego i Alberta Uderzo. Najtrudniejszym zadaniem, przed którym stanęli tłumacze, było przełożenie za­równo elementów humorystycznych adresowanych do czytelnika dziecięcego, jak i tych przeznaczonych dla odbiorcy dorosłego. Przyjęcie przez Sztuczyńską i Ki­liana odmiennych metod jest widoczne przede wszystkim w przekładach nazw własnych, dialektów, tekstów wpisanych w obraz, cytatów, tekstów piosenek oraz innych treści, które naszpikowane są aluzjami kulturowymi i językowymi.

Highlights

  • compare the translation strategies used by Jolanta Sztuczyńska

  • most difficult task faced by Sztuczyńska

  • Kilian was translating the humorous elements of the books

Read more

Summary

Joanna Kierska*

Porównanie strategii translatorskich w polskich przekładach wybranych komiksów z serii Asteriks. Abstrakt: Celem artykułu jest porównanie strategii translatorskich zastosowanych przez Jolantę Sztuczyńską i Jarosława Kiliana w przekładach na język polski tych samych dziesięciu tomów serii komiksowej Asteriks René Goscinnego i Alberta Uderzo. Najtrudniejszym zadaniem, przed którym stanęli tłumacze, było przełożenie zarówno elementów humorystycznych adresowanych do czytelnika dziecięcego, jak i tych przeznaczonych dla odbiorcy dorosłego. Przyjęcie przez Sztuczyńską i Kiliana odmiennych metod jest widoczne przede wszystkim w przekładach nazw własnych, dialektów, tekstów wpisanych w obraz, cytatów, tekstów piosenek oraz innych treści, które naszpikowane są aluzjami kulturowymi i językowymi. Słowa kluczowe: adaptacja, Albert Uderzo, Asteriks, Jarosław Kilian, Jolanta Sztuczyńska, komiks francuski, podwójny adresat, przekład, René Goscinny. Comparison of Translation Strategies in Polish Versions of Selected Comics in the Asterix Series

Joanna Kierska
Teoria przekładu komiksu dla dzieci
Analiza porównawcza przekładów Asteriksa
Imiona bohaterów
Paraf Epitaf Mordaf Grozbaf Tanigraf Mataf Żołdaf
Języki i dialekty
Teksty wpisane w obraz
Cytaty i piosenki
Pragnę zobaczyć znów mą Normandię*
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.