Abstract
Cet article vise à présenter les principales étapes de l’histoire des traductions polonaises des dialogues de Platon, qui sont intimement liées à l’histoire de la Pologne et à la renaissance de la vie académique dans l’entre-deux-guerres. L’attention se porte en particulier sur les travaux de traductions de F.A. Kozłowski, A. Bronikowski, S. Lisiecki et W. Witwicki, qui représentaient diverses approches et appliquaient des méthodes différentes pour rendre les textes de Platon en polonais. Le développement de cette série de dialogues accessibles au public polonais dans différentes traductions a suscité des discussions sur les méthodes mêmes pour rendre Platon. Chaque nouveau dialogue était discuté et examine par les philologues classiques, les enseignants, les spécialistes de littérature, et même les théologiens, et seulement accessoirement par les philosophes. Bien que de nouvelles traductions de Platon commencent de plus en plus à apparaître, les productions anciennes, en particulier celles de Witwicki, restent populaires et sont encore largement lues.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.