Abstract
The article analyzes the concept of translation of professionally oriented speech in the scientific studies of foreign and domestic researchers. In the modern world, the development of social sciences, technology, culture, and social relations is impossible without knowledge of what has been done and what achievements there are in these fields in other countries. Globalization, combined with advances in communication technologies and social media, has led to a noticeable increase in professionals capable of professional communication in an intercultural space, possessing translation competence, which allows, in particular, the use of international experience reflected in foreign language professional literature. In this regard, the relevance of adequate translation of professionally oriented texts in any field is increasing. The purpose of the research is to study and analyze the main features of the translation of special texts. The basis of the research is formed by such methods as theoretical analysis of domestic and foreign sources, generalization, systematization, lexical and component analysis. The result of the study is the selection and analysis of the most frequent features that arise during the translation of specialized texts. The obtained data allow us to speak about the predominance of word combinations, most of which are translated literally, namely by tracing, that is, have a specific analogue in the translated language, which allows us to draw a conclusion about the development and further development of the terminological system of special texts. The obtained results can be applied in teaching practice and be used in foreign language classes in higher educational institutions to solve the problem of students’ translation problems.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.