Abstract

Objective. The objective of the article is a study of the peculiarities of reproducing military terminology into Ukrainian. Methods. Solving the tasks is carried out by means of such methods as: methods of theoretical research – analytical review, generalisation and specification; methods of empirical research – observation, comparison, analogy and comparative analysis; methods of linguistic research – comparative; methods of structural analysis; comparative linguistic method. Results. One of the defining features of military translation is its requirement for accuracy and precision. In military affairs, even the slightest misinterpretation or mistranslation can have dire consequences. Whether it is a tactical order on the battlefield, a diplomatic agreement, or intelligence reports, the integrity of the translated content is paramount. A translation error in a military context can jeopardize personnel safety, mission success, or even national security. Special terminology is another feature of military translation. Features of the reproduction of military terminology cover a wide range of tasks, each of which determines the uniqueness of this field. The first and main challenge lies in the diversity and complexity of the terminology itself. Military language is full of technical terms, abbreviations, slang, and jargon that can be confusing to those unfamiliar with these intricacies. In this regard, one of the key features of the reproduction of military terminology is the need for a deep understanding of the subject by linguists and specialists. Their language skills must be complemented by a deep understanding of military tactics, equipment, procedures and culture. Cultural sensitivity is another challenge that distinguishes military terminology from other fields of linguistics. The same military term can have radically different connotations in different cultures and languages. Understanding these subtleties is essential to preventing diplomatic blunders and ensuring respectful and effective communication in a multinational context. This is an extraordinary challenge that goes beyond simple linguistic expertise, requiring deep knowledge of global cultures and their complex intersection with military operations. The translational aspect of military terminology adds another layer of complexity to its reproduction, because it is not fully researched. That is why, when applying the universal model to specific military texts, translators should focus on maintaining the appropriate style and adequately conveying the vocabulary of the analysed terminology.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call