Abstract
The relevance of the study is determined by the core role of female characters in the dramatic world of A. N. Ostrovsky’s plays and the interest in studying the peculiarities of perception of Russian writers’ works by Chinese translators. The theme is the peculiarities of the translation reception of the image of the protagonist of the play “The Storm” by the Chinese translator, Fang Xin. The purpose of this study is to find out the peculiarities of perception of the play “The Storm” and the image of Katerina in Fangxin’s translation. To achieve the above research objectives, the following tasks should be solved: 1) analyze the main features of Fang Xin’s translation of the play “The Storm”; 2) examine the character traits of Katerina’s image in Fang Xin’s translation; 3) analyze the reasons for the peculiarities of Fang Xin’s perception of the heroine’s image of the play. The method of comparative analysis is used to solve these problems. Besides, the cultural-historical method is used to identify the reasons that influenced the Chinese translator’s perception of Katerina’s character image. The scientific novelty of the research lies in the fact that it is the first time to consider the peculiarities of Fang Xin’s perception of the heroine image of the play. As a result of the study, it was found that the translator retained all the lines of the characters. However, his translation emphasizes the heroine’s lack of freedom as well as the painful desire caused by it. In addition, he also emphasizes the love, death and the motif of “The Dark Kingdom”, which are closely related to Katerina’s image. What’s more, Fang Xin fully preserved the lyricism of Katerina’s image in this version of the translation. The interpretation of the heroine’s image is conditioned by Chinese history and literature.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have