Abstract
This study explores the cultural disparities between Taiwan and the Chinese mainland and their impact on English literary translations within these regions, focusing on the Taiwanese and mainland Chinese versions of Harry Potter and the Philosophers Stone. Employing text close reading and comparative analysis methods, this research unveils significant translation differences stemming from the subcultural nuances inherent in Taiwanese culture. These variations manifest in alterations to the books title, personal names, and sentence structures in the respective translations. In essence, both the Taiwanese and mainland Chinese translations contribute to the rich tapestry of Chinese literary translation history. Recognizing these disparities and capitalizing on their individual strengths is vital for the advancement of Chinese literary translation. This analysis underscores the significance of understanding and appreciating cultural distinctions in literary translation, ultimately enhancing the quality and depth of cross-cultural literary exchanges.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.