Abstract

This study explores the cultural disparities between Taiwan and the Chinese mainland and their impact on English literary translations within these regions, focusing on the Taiwanese and mainland Chinese versions of Harry Potter and the Philosophers Stone. Employing text close reading and comparative analysis methods, this research unveils significant translation differences stemming from the subcultural nuances inherent in Taiwanese culture. These variations manifest in alterations to the books title, personal names, and sentence structures in the respective translations. In essence, both the Taiwanese and mainland Chinese translations contribute to the rich tapestry of Chinese literary translation history. Recognizing these disparities and capitalizing on their individual strengths is vital for the advancement of Chinese literary translation. This analysis underscores the significance of understanding and appreciating cultural distinctions in literary translation, ultimately enhancing the quality and depth of cross-cultural literary exchanges.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call