Abstract
The second half of the nineteenth century saw a proliferation of translations from romance languages into Romanian as a consequence of the economic and cultural development of the Romanian society. In this context, 1893 saw the publication of the first Romanian translation of De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal, by Clelia Bruzzesi (1836-1903). The twentieth century brought five other versions, two of them signed by women translators: Sofia Nădejde (1856-1946) in 1916 and Mia Frollo (1885-1962) in 1936. Until recently, Cuore was part of the primary school curriculum in Romania, so the text left a mark on the cultural history of the country. This paper aims to raise awareness of the often neglected translation activity of women and to reveal Bruzzesi, Nădejde and Frollo’s place in society as well their motivations and the public reception of their translations.
Highlights
Translation has generally played a pivotal role in the birth and the development of literary languages and national literatures
My intention in this paper is to fill a gap since, to my knowledge, there is no study dedicated to the three women translators into Romanian of De Amici’s novel, a book that was until recently part of the primary school curriculum and has left an important mark on my country’s cultural history
But not least, in 1903 Clelia Bruzzesi becomes the first woman on the Bucharest Committee of the Dante Alighieri Society, a prestigious position that comes as a confirmation of all her efforts to promote Italian culture
Summary
Translation has generally played a pivotal role in the birth and the development of literary languages and national literatures. In the field of Romanian Translation Studies, not enough attention has been paid to translators in general and women translators in particular. This could be seen as a paradox, since decades ago influential scholars already insisted upon the importance of the human factor in translation (Robinson; Venuti; Pym), but not if it is correlated to what was identified as a more general lack of interest amongst Romanian scholars for the study of the translation process from a translatological perspective (Lungu Badea 8). My intention in this paper is to fill a gap since, to my knowledge, there is no study dedicated to the three women translators into Romanian of De Amici’s novel, a book that was until recently part of the primary school curriculum and has left an important mark on my country’s cultural history. 60 all three areas identified by Pym as part of translation history: ‘archaeology’, ‘criticism’, and ‘explanation’ (5), since it is my strong belief that to be relevant, research in this field must offer a thorough view on the translation activity by adopting an interdisciplinary approach
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.