Abstract
ABSTRACT Monika Motsch is the German translator of Qian Zhongshu’s novel Wei cheng (1947) and his wife Yang Jiang’s memoir Wo’men sa (2003), which are entitled Die umzingelte Festung and Wir Drei, respectively. A close friend of the renowned couple for over two decades, Motsch is also a sinologist who has written tirelessly on Qian and whose academic interests and methodology are greatly influenced by him. This paper references Gérard Genette’s notion of paratexts and Lawrence Venuti’s notion of invisibility to examine how Motsch’s visibility as a translator and her academic authorship as a sinologist are fully revealed through her peritexts accompanying her German translations and her epitexts closely associated with Qian. Her diverse paratextual apparatus includes texts and photos, serving as a threshold that German readers of Die umzingelte Festung and Wir Drei must transcend. Moreover, to an extent, her devices serve as independent spaces through which German readers receive professional information on Qian and Chinese literature. Therefore, her strategic use of peritexts and epitexts offers an opportunity to reconsider the conventional opinions of the subsidiary status of paratexts and the invisibility of translators.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.