Abstract

Audio description is a translation of images into words aiming to provide an alternative to the visual content for those who cannot access it. It can be considered an intersemiotic translation and, as such, it has often been taught as part of courses in audiovisual translation and media accessibility studies. However, studies on the specifics of the didactics of audio description are missing. This article presents the results of a questionnaire aiming to map the current situation regarding the teaching of audio description in Spain. It reports on the results obtained from 27 Spanish participants that answered a questionnaire developed as part of ADLAB PRO, an Erasmus+ project funded by the European Commission whose ultimate goal is to create didactic material for the training of audio describers. In order to contextualize such research, the article also provides an overview of the didactics of audio description in Spain.

Highlights

  • La accesibilidad en España era hace aproximadamente quince años una asignatura pendiente desde todos los puntos de vista

  • Audio description is a translation of images into words aiming to provide an alternative to the visual content for those who cannot access it

  • It can be considered an intersemiotic translation and, as such, it has often been taught as part of courses in audiovisual translation and media accessibility studies

Read more

Summary

Introducción

La accesibilidad en España era hace aproximadamente quince años una asignatura pendiente desde todos los puntos de vista. En el caso de la audiodescripción (AD), los audiodescriptores eran en su mayoría voluntarios y los cursos universitarios sobre AD eran escasos, ya que no había una demanda comercial. El año 2003 fue clave para el desarrollo en temas de accesibilidad porque se erigió en el Año Europeo de las Personas con Discapacidad. En España el tema de la accesibilidad audiovisual, investigado en el marco de los estudios de traducción audiovisual (TAV), ha despertado un interés creciente en los últimos diez años. Es importante destacar que entendemos la AD como una traducción intersemiótica en la que las imágenes se convierten en palabras. Dicha traducción intersemiótica puede realizarse sobre un producto creado en la misma lengua que la AD (por ejemplo, audiodescripción en español de una película en español) o sobre un contenido previamente traducido interlingüísticamente (por ejemplo, audiodescripción en español de una película inglesa doblada al español)

La didáctica de la audiodescripción
El proyecto ADLAB PRO
Aspectos metodológicos
Análisis de resultados
Preguntas generales del cuestionario
Competencias
Cursos de AD
Cursos académicos universitarios
Cursos de carácter profesional
Comparación entre los cursos académicos y los profesionales
Findings
Conclusiones
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call