Abstract

O presente artigo releva e analisa os tradutores das quase quarenta antologias de poesia brasileira em tradução para o castelhano desde 1912 até hoje. Retomando um relevamento de corpus já publicado (LÁZARO, 2014), esse desdobramento da pesquisa procura abordar a figura dos tradutores nas “antologias de tradução” (FRANK & ESSMANN, 1990; ESSMANN & FRANK, 1991) de poesia entre o Brasil e a América Hispânica. Partimos da hipótese de que entre sistemas e gêneros literários não centrais, a relevância intercultural destes “agentes de tradução” (MILTON & BANDIA, 2009) deve ser abordada como força alternativa aos interesses meramente editoriais. Desta forma, analisam-se os perfis dos tradutores, assim como pretende-se demostrar a comum associação entre as tarefas de organizador e tradutor neste tipo de obras, levadas adiante frequentemente por poetas. Por fim, o artigo ressalta o papel dos programas e iniciativas de fomento à tradução de literatura brasileira nestas antologias.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.