Abstract
Multilingualism being one of the core values of the European Union, EU bodies and institutions rely heavily on the work of interpreters. To select the best candidates, the three biggest institutions organize a common accreditation test for the auxiliary conference interpreters they intend to work with. This paper aims to examine why such an accreditation test is needed by giving an overview of the necessary skills and competences of a professional conference interpreter and by explaining the sub-tasks to be completed during the examinations. Then it presents how new technologies were gradually integrated in the testing methods in an attempt to cut travel costs and to simplify the organization of the accreditation tests. Finally, the most recent, fully online testing procedure will be presented, with an analysis of the possible advantages and drawbacks of a remote exam setting, especially in the context of the lessons learnt about remote interpreting during the COVID-19 pandemic.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.