Abstract

After the publication the translated version of Stray Birds by FENG Tang, the public opinion was in an uproar and the academic community was divided in its evaluation. Feng Tang's version of Stray Birds integrates his own understanding and remodeling, which is unique in style. It is necessary to reinterpret the translation from the perspective of reception aesthetics, not only to make people realize that the translator plays a key role in the dissemination of foreign literary works, but also to enrich the connotation of translation research and translation practice. The poetic elements of Stray Birds are analyzed from the perspective of translation aesthetics. It is timely and necessary to analyze Feng's translation strategies from three aspects of style, diction and culture and to make an aesthetic examination of Feng's translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call