Abstract
The starting-point and, at the same time, the foundation of recent scholarship on the Arabic translations of Aristotle's Metaphysics are Maurice Bouyges' excellent critical edition of the work in which the extant translations of the Metaphysics are preserved – i.e. Averroes' Tafsīr (the so-called “Long Commentary”) of the Metaphysics – and his comprehensive account of the Arabic translations and translators of the Metaphysics in the introductory volume. Relying on the texts made available by Bouyges and the impressive amount of philological information conveyed in his edition, subsequent scholars have been able to select and focus on more specific topics, providing, for example, a closer inspection of the Arabic translations of the single books of the Metaphysics (books A, α, and Λ in particular), or a detailed comparison of some of these translations with the original text of the Metaphysics. A new trend of research in recent times has been the study of these versions as part of the wider context of the Graeco-Arabic translation movement.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.