Abstract
Translation is a special case of language use and a special way of communication that spans language, time and culture. Translation of diplomatic discourse is a complicated communicative activity in which numerous factors should be taken into consideration such as the speech style of the speaker, the situational context and the distinctions between the source language and the target language. The pragmatic triadic relation mode of relational pragmatics is beneficial for the translation of diplomatic discourses from Chinese to English, according to which, the translator, language and context interact with each other in the translation process and constitute a complete system. The translator plays a subjective role whose mastery of both the source language and the target language will affect his understanding of the source text and his ways of re-expression and recreation; the linguistic and cultural characteristics of the source language will to some extent influence the translator’s selection of words and understanding of the speaker’s intention; while the situational and cultural contextual factors such as time, space, participants, culture, customs and values will also have impacts on translation. Comprehensive consideration of all these aspects will produce appropriate and effective translation of a diplomatic discourse and promote the dissemination of Chinese culture.
Highlights
Diplomatic discourse is a special type of political discourse which has peculiar characteristics
The translation of diplomatic discourse is by no means an easy task which should take into accounts the relations among language, context and the communicators
He thinks that relational pragmatics is a kind of Non-Cartesian pragmatics that consists of three basic components, namely, communicator, language and context
Summary
Diplomatic discourse is a special type of political discourse which has peculiar characteristics. Diplomatic discourse is widely deemed as formal, conservative, accurate and persuasive, paying much attention to etiquette and method. It plays a very significant role in promoting international relations, delivering diplomatic ideology and establishing country image. The translation of diplomatic discourse is by no means an easy task which should take into accounts the relations among language, context and the communicators. This paper, from the perspective of relational pragmatics, explores the translation process of diplomatic discourse and the interaction of various pragmatic factors. Chen Yulian: On English Translation of Chinese Diplomatic Discourses from the Perspective of Pragmatic Triadic Relations verbal communication
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International Journal of Applied Linguistics and Translation
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.