Abstract

Abstract: The feminist translation theory is the combination of feminism and translation studies, originated from Western Translation. It draws great attention and provides a new scope of translation studies with in a specific social, historical and cultural context. The advocators of feminist translation theory which focuses gender issues and emphasizes the translator's subjective, especially that of the female translators query faithfulness, equivalence and translator' s invisibility of traditional translation theory and advocate Creative Treason in process of translation. This paper attempts to analyze Eileen Chang's Chinese version of The Old Man and the Sea from the feminist translation theory to explore how Eileen Chang's feminist consciousness is manifested with the feminist interventionist strategies adopted by herself and also to deepen the feminist translation theory and broaden the viewpoints of the studies on Eileen Chang's translation works.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call