Abstract

The feminist translation theory is used in this thesis to analyze Eileen Chang's translation of The Old Man and the Sea. In contrast to earlier studies, this one emphasizes Eileen Chang's translation of The Old Man and the Sea and highlights the significance of both her feminist manipulation and her ethnic background. The thesis will next examine how the specific intervention strategy was applied to Eileen Chang's translation of The Old Man and the Sea in order to determine how she differs from traditional western feminist translation theory. This study is meant to provide one more angle to view Eileen Chang’s translation and other works, which is not only confined to The Old Man and the Sea. No matter in her work nor translation, the feminist conscious is supposed to be noticed. However, for the feminist translation theory, it cannot be regarded as a perfect one, the drawbacks and limitations need to be emphasized too.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.