Abstract

Metaphor is very common in literature. Conceptual metaphor theory (CMT) provides a brand-new way to study metaphor from cognitive perspective. This paper applies corpus analysis toolkit Antconc to analyze Chinese and English metaphors of taste based on the corpus of <i>Fortress Besieged</i> written by Ch’ien Chung-shu and its translation by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao. It adopts quantitative and qualitative methods to analyze the taste words in <i>Fortress Besieged</i> and their translation methods, discusses the similarities and differences between the metaphorical meaning of Chinese and English taste words, hoping to help with future translation practice. Through data collection and analysis, “酸’’(sour), “甘/甜’’(sweet), “苦’’(bitter) and “辣”(spicy/hot) turn out to be the most commonly used metaphors of taste to elucidate the characters’ personalities and experiences in the novel. However, the metaphors of taste in the original text of <i>Fortress Besieged</i> are more commonly used than that in its translation and the metaphorical meaning of taste words is richer in Chinese. Although, there are some similarities between Chinese and English metaphors of taste, there are much more differences. From the perspective of CMT, the metaphors of “酸”, “甜/甘”, “苦” and “辣” belong to the structural metaphors and are mapped from taste domain to the domains of physiology, emotion, life, sleep, visual sense, degree, personality and conduct, while the metaphors of “sour”,“sweet”,“bitter” and “spicy/hot” are hardly mapped to physiology, degree and conduct domain. To deal with this, translators can use free translation and amplification translation methods, omitting, substituting the original vehicles in source text or adding explanations to achieve functional equivalence during translation.

Highlights

  • Metaphor is a universal linguistic phenomenon and an important way for human beings to recognize the world

  • This paper analyzes Chinese and English metaphors of taste based on the corpus of Fortress Besieged written by Ch’ien Chung-shu and its translation by Jeanne Kelly and Lingli Li: On Chinese and English Metaphors of Taste Based on Conceptual Metaphor Theory: A Case Study of Taste Word Translation in Fortress Besieged

  • Mao’s translation methods based on Functional Equivalence Theory in order to tackle the following research questions: 1. What kinds of taste words are commonly used in Fortress Besieged?

Read more

Summary

Introduction

Metaphor is a universal linguistic phenomenon and an important way for human beings to recognize the world. With in-depth study of cognitive metaphor, metaphor and metaphor translation researches based CMT are gradually given more and more attention nowadays. Taste word is a kind of vocabulary that describes how people respond to the stimulus of taste buds. Both Chinese and English have systematic vocabulary of taste words. Taste is basically the same, how people respond to the taste, in other words, the usage of synaesthesia, is not exactly the same, which is evident among different nationalities. Considering the polysemy of tastes words which are frequently used in literary works, it is of significance to study the metaphors of taste from a cognitive perspective

Methods
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call