Abstract

AbstractAs other chapters in this special issue demonstrate, social media proposes widely available data for sociolinguistic analysis. Twitter is an ideal resource to implement variationist approaches regarding regional differences, features specific to gender, and metrics of social media influence. At the same time, official intervention on language use, while somewhat studied in other corpora, is less explored on Twitter. French shows a long tradition of purist and prescriptive ideologies, embodied by the Académie française in France and the Office québécois de la langue française in Québec. The injection of recommended terminology aimed to eradicate foreign influence often has questionable success rate, especially in such an informal setting as Twitter. This article thus investigates lexical variation, in particular, the implantation of official new French translationsmot-dièseandmot-clicbetween 2010 and 2016 that are meant to replace the English wordhashtag. Results corroborate previous findings on the lacklustre implantation of the prescribed terms, while also revealing that users in Québec are more inclined to adapt them. Furthermore, diffusion online reflects face-to-face patterns that is cascading spread from large urban areas to smaller cities.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.