Abstract

O conceito bermaniano de “a prova do estrangeiro” é particularmente capaz de elucidar e explicar a prática tradutória pós-colonial. A escrita literária em línguas europeias na África é caracterizada pela vernaculização e pela diglossia literária como estratégia de escrita em um contexto de comunicação intercultural. O emprego de línguas coloniais suscita questões de identidade e de ideologia, assim como o problema das relações de poder entre o centro e a periferia. A estratégia de desterritorialização e de reterritorialização, frequentemente utilizada por escritores pós-coloniais para tentar se reapropriar da língua colonial e reivindicar seu espaço próprio, é um exemplo do que Berman chama de “a escrita-de-tradução”. Esse estilo de escrita tem fundamentos ideológicos e socioculturais e coloca questões importantes relativas à s escolhas tradutórias, questões à s quais apenas se pode esperar responder por meio de uma ética séria e global da tradução. As teorias pós-modernas podem contribuir para a definição de um quadro ético da tradução que permite se distanciar da dicotomia presente na base de grande parte das teorias em tradutologia e que opõe a tradução estrangeirizadora à tradução domesticadora.

Highlights

  • Antoine Berman’s concept of “the trial of the foreign” has proven useful inelucidating and accounting for postcolonial translation practice

  • Cultura” defendem uma visão da cultura como constituída de códigos e representações

  • A tradução, no entanto, não serve para confirmar as fronteiras e afirmar a dicotomia entre o centro e a periferia, mas cria, ao contrário, vários centros plurais nos quais são negociadas as diferenças culturais

Read more

Summary

Introduction

Antoine Berman’s concept of “the trial of the foreign” has proven useful inelucidating and accounting for postcolonial translation practice. Referimo-nos particularmente ao seu conceito de “Estrangeiro” em um contexto de transferência intercultural e à sua abordagem literalista que defende um ideal de transferência intercultural em que o Estrangeiro é acolhido como “estrangeiro” Algumas vezes, em nossa pesquisa, esse aspecto da teoria bermaniana a fim de esclarecer o fenômeno de “traduçãoescrita” praticado pelos autores africanos que escrevem em línguas europeias em um contexto pós-colonial.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.