Abstract

Este artigo foi publicado originalmente em 1932 e é considerado um dos clássicos da teoria da tradução na China. Apresenta a perspectiva de Qu Qiubai em relação às funções da tradução na evolução da língua chinesa: introduzir novos métodos de expressão e novos conteúdos linguísticos aos leitores chineses, a fim de criar uma nova língua chinesa moderna.

Highlights

  • Zhao), então a tradução, mesmo que seja fluente como o estilo clássico da tradução de Yan Fu, não tem nada a ver com os 300 milhões de chineses vivendo na China hoje em dia

  • Os novos métodos de expressão serão sempre métodos de expressão “escritos com giz no quadro negro”! Devemos adotar uma nova diretriz: esforçarnos muito para que as novas palavras e as novas estruturas de frase se tornem vivas e todos esses novos métodos sejam assimilados à língua viva

  • Mas caso todos os tradutores esperem, com intenção prévia, pela eliminação natural, em vez de se responsabilizem o máximo possível em tornar as novas palavras e estruturas de frase que escreveram em novos métodos orais de expressão, essas atividades de tradução não poderão ajudar o desenvolvimento da língua chinesa moderna

Read more

Summary

Introduction

O que está em questão não é a “fluência”, mas “se a tradução pode contribuir para o desenvolvimento da língua chinesa moderna”. Você acha que essa frase é um pouco “não fluente”, mas na verdade isso é chinês vernáculo muito fluente.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call