Abstract
Este artigo foi publicado originalmente em 1932 e é considerado um dos clássicos da teoria da tradução na China. Apresenta a perspectiva de Qu Qiubai em relação às funções da tradução na evolução da língua chinesa: introduzir novos métodos de expressão e novos conteúdos linguísticos aos leitores chineses, a fim de criar uma nova língua chinesa moderna.
Highlights
Zhao), então a tradução, mesmo que seja fluente como o estilo clássico da tradução de Yan Fu, não tem nada a ver com os 300 milhões de chineses vivendo na China hoje em dia
Os novos métodos de expressão serão sempre métodos de expressão “escritos com giz no quadro negro”! Devemos adotar uma nova diretriz: esforçarnos muito para que as novas palavras e as novas estruturas de frase se tornem vivas e todos esses novos métodos sejam assimilados à língua viva
Mas caso todos os tradutores esperem, com intenção prévia, pela eliminação natural, em vez de se responsabilizem o máximo possível em tornar as novas palavras e estruturas de frase que escreveram em novos métodos orais de expressão, essas atividades de tradução não poderão ajudar o desenvolvimento da língua chinesa moderna
Summary
O que está em questão não é a “fluência”, mas “se a tradução pode contribuir para o desenvolvimento da língua chinesa moderna”. Você acha que essa frase é um pouco “não fluente”, mas na verdade isso é chinês vernáculo muito fluente.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have