Abstract

Under apartheid, the South African Broadcasting Corporation (SABC) dubbed large quantities of Japanese children's animation into Afrikaans, to fulfil bilingual broadcasting requirements. This article examines one such work, Moemin, which was dubbed into Afrikaans during the early 1990s, just as apartheid's grip on the national broadcaster was slipping. This series presents a unique case study of apartheid-era dubbing, because the dubbing team did not have access to full scripts and had to invent dialogue and plot as they went along. This means that the Afrikaans and Japanese versions differ significantly. This article uses a comparative close reading of the Afrikaans and Japanese versions to show how the process of dubbing should be seen as one of hybridisation between a transnational cultural commodity and a local specificity. In this case, the hybridisation provides glimpses into both the ideological flux that characterised South African life during the early 1990s, and into a transitional phase in the global circulation of Japanese pop culture. At the same time, the series becomes an eloquent artefact of a relatively unexamined aspect of north–south globalisation – the flow of media from Asia to Africa.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.