Abstract

The thesis research carried out over the past 11 years in line with the culturally oriented concept of translation is considered. The main views on the problems of translation presented in more than 200 thesis in the specialty 10.02.20 for 2009—2020 are summarized. The novelty of this study lies in the fact that for the first time an attempt is made to review thesis research on translation topics, considering the “cultural component” as an anticommunicative factor that requires neutralization during translation. The relevance of studying this issue is due to the need to systematize diverse and sometimes contradictory studies in the field of translation, as well as to identify scientific gaps in the translation paradigm that need to be filled. In the process of work, the methods of generalization and interpretation of the results revealed the main approaches to the study of key concepts of translation studies: comparative-transformational and communicative-functional. The key concepts relevant for the study of the factor “culture” in translation were “linguo-ethnic barrier”, “without / equivalence”, “non / translatability”, “strategies for linguocultural adaptation of the text”. Particular attention is paid to identifying problem areas of the science of translation that require further development, which will expand the understanding of the state of modern translation, culturally oriented research, as well as contribute to the general theory of translation.

Highlights

  • В отобранных для данного исследования переводческих диссертациях, по нашему наблюдению, используются два основных подхода: сопоставительно - трансформационный (с учетом сопоставительного изучения языков переводческая деятельность суть процесс трансформирования совокупности характеристик исходного текста в совокупность характеристик переводного текста по определенным правилам) икоммуникативно - функциональный (рассматривает переводческую деятельность в рамках определённой коммуникативной ситуации, включает такие факторы, как целеполагание коммуникантов, цель перевода, характер и результаты переводческой деятельности).

  • Рассмотрим применение данных подходов в рамках основных проблемных областей, релевантных для культурно-ориентированных переводческих исследований: выявление лингвоэтнического барьера в переводе и понимание сути переводческой деятельности; трактовка и понимание центральной проблемы перевода — эквивалентности и связанной с этим проблемой переводимости / непереводимости; способы достижения эквивалентности в переводе (основные стратегии и используемые при этом трансформации / тактики).

  • Предлагается типология этнолингвокультурной асимметрии в процессе перевода, выявляются способы её воздействия на результат перевода [Гончар, 2009], исследуются лексические несовпадения в сопоставляемых лингвокультурах [Добровольский, 2009; Колосова, 2013; Метельская, 2012; Суровцева, 2009 и др.] для определения переводческих соответствий в процессе лингвокультурной адаптации текста [Гусаров, 2009; Перцев, 2009; Писковец, 2017].

Read more

Summary

Introduction

В отобранных для данного исследования переводческих диссертациях, по нашему наблюдению, используются два основных подхода: сопоставительно - трансформационный (с учетом сопоставительного изучения языков переводческая деятельность суть процесс трансформирования совокупности характеристик исходного текста в совокупность характеристик переводного текста по определенным правилам) икоммуникативно - функциональный (рассматривает переводческую деятельность в рамках определённой коммуникативной ситуации, включает такие факторы, как целеполагание коммуникантов, цель перевода, характер и результаты переводческой деятельности).

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call